林廉恩绘本与金翎台湾历史译作 布鲁克林会英文读者

2024-09-29 14:56来源:未知

台湾绘本「Home」作者林廉恩与漫画「来自清水的孩子」译者金翎,今天联袂出席纽约文化界大型活动「布鲁克林图书节」,纽约大小朋友与台湾创作者共同体验图像、手作与台湾生活的独特经验。

每年9月入秋时节登场的布鲁克林图书节(BrooklynBook Festival)吸引读者携家带眷出席共享,在驻纽约台北文化中心推介下,林廉恩与金翎受邀出席28日的儿童工作坊和29日的历史图像小说座谈。 36岁的林廉恩绘本「Home」以台北家庭生活为主轴,打破传统视觉用色,2021年在国内外获得不少奖项,同年发行英文版。金翎在工作坊为林廉恩口译,吸引许多儿童与家长排队入场。

来到纽约前,林廉恩在台湾准备平常用的纸材料与纽约小朋友一起拼贴。

使用回收纸张拼贴台湾都会的家庭生活,林廉恩回忆创作过程:那时准备材料是用回收纸张,在颜色上是特别想打破一般人认知印象的颜色,比如说天空一定要蓝色的吗?地上一定要土色的吗?把所有的颜色回归到全部纸张的颜色。整体来说画面配色是平衡的好看的,使用容易取得的材料。

除了绘本,林廉恩的单一图像与跨材质创作体验受到许多大小朋友欢迎。她说,绘本会有故事,有角色、情节的呈现,绘本的图像是为故事而存在。若纯粹做个人作品单张图像,可以回归到只做一个风景,描述一个人、一个场景,与故事比较没有关系,不用去设想角色的个性与环境。

30岁的金翎横跨中英日3种语言,除了个人创作,近年陆续翻译作者游珮芸、绘者周见信创作的蔡焜霖青年传记漫画「来自清水的孩子」、金鼎奖得主杨双子的长篇小说「台湾漫游录」。

台湾漫游录英文版本月入围美国国家图书奖(National Book Awards 2024),是翻译文学奖项2018年改革以来,第一本译自华语的小说,也是台湾小说首度入围美国指标性文学奖项。

金翎近期翻译的作品里有日文、中文、台语3种语言,思考各语言层面翻译需要想很多不同手法。由于漫画与小说横跨长达90年,用语上必须反映出1930年代到现代,让英文读者理解时代的演变。

为了译文准确反映时代,金翎除了查看日本在台湾的资料,也前往人权博物馆寻找书中提到的情景,翻译期间还参考已经发行的日本版。

金翎说:以台湾而言,所谓的中文是台湾的中文,因为包含这么多不同语言累积的层面,在历史上我们的中文已非常独特,有很多日文和台语的成分,翻译这两部作品感触很深。

对于英文读者的台湾小说阅读体验,金翎强调,好不好读不是最注重的一面,因为这历史本来就不好读,希望英文读者将此视为挑战,但不会深到说要先做研究才能理解故事。希望英文读者能理解这是多么复杂的一片历史与土地。没有简化到只是为了英文读者把台湾的复杂性全部都淡化了。

原文地址:https://money.udn.com/money/story/5599/8258225?from=edn_subcatelist_cate

最新内容




《TNT新闻网》带您走进信息爆炸的时代!投稿邮箱:[email protected] 广告投放:[email protected]

Copyright © 2012-2024 TNT新闻网 版权所有

技术支持:TNT新闻网